It is all a matter of using the terms you prefer.
Toei/Bandai often releases an "official" translated name in our language and it is not uncommon for these names to either contain a glaring corruption/mistranslation or be just plain nonsensical, so it is not a wonder some fans have the habit of the either correcting or flat out ignoring these names exist. I can't blame them, sometimes the names are so bad for my standards I just refuse to use them, regardless of how official they may be.
But mind you, I don't think all of these official translated names suck. Both the original and the western names have their share of bad and good names and I'm very selective regarding what terms I use for certain Digimon. Most of the time I use the original japanese ones, but there are cases where I prefer to go with the translated ones, there is not a pattern for that in my book and it is all a matter of personal taste.
For instance, I prefer to use Scorpiomon instead of Anomalocarimon because I think the later is a mouthful even though I know it would be the most correct one, but at the same time I refuse to acknowledge the atrocious SlushAngemon unless I'm poking fun of this kind of translation. Sometimes I even use both an original and a translated name in the same sentence because, again, there is not a pattern for that.